Skip to content

kantosCoder/sbound_spanish_changelog

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

4 Commits
 
 

Repository files navigation

CHANGELOG EMITIDO POR DAVOKER

Versión de la traduccion v34a:


  • Fixeados varios diálogos de NPCs -> Hay varios errores de forma original en el juego, incluso sin traducción vamos, estos usaban unos comandos para los diálogos que no conducian al diálogo en sí y el juego se los saltaba, esos errores ahora están arreglados, esto se ha basado en la misma idea que los arreglos del mod "Starbound Patch Project" -> https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1543219534

  • Fixeados 2 tipos de NPCs pertenecientes a los Avian, que de forma original son "reclutables" para la nave y no deberían serlo -> Es un error en los archivos originales de esos NPCs (nada que ver con la traducción), esto se ha solucionado también, de nuevo, este arreglo se ha basado en la misma idea del mismo mod "Starbound Patch Project", que soluciona multitud de bugs.

  • Misiones procedurales:

-- Misiones procedurales en general -> Estas misiones, que son de muchos tipos, tienen un problema bastante serio para traducirse y que todo quede coherente, este problema, de nuevo, es debido a como el juego genera estas misiones, podéis imaginar "un puzzle" bien jodido para que todo encaje, para que se me entienda...

He editado la totalidad de estas misiones "para intentar" mejorar el resultado que teníamos antes de este update, el cual era bastante regulero como muchos ya habréis notado, las incoherencias de confundir el "masculino con el femenino" eran bastante típicas por ejemplo.

Seguirá sin ser perfecto, hay cosas que simplemente no se pueden hacer, que un NPC nos diga (ejemplo) "Necesito "6 hueso" para bla bla bla..." lo seguiremos viendo, el error claramente es que nos pide 6 de un objeto pero lo pide en singular, lo correcto sería "6 huesos", este error no lo puedo solucionar salvo que haga una chapuza, y prefiero evitar ese tipo de haceres.

Pero el resto de misiones, salvo algo que se me pudiera escapar (probablemente), deberían salir como minimo de forma correcta, coherente y sin confundir femenino con el masculino, o esa es la idea de este arreglo, testeo solo y se me han podido escapar detalles, pero en general espero que todo esté ahora mucho mejor que antes.

Dicho eso, poco más podría mejorar de este tema que además, llevaba tiempo queriendo arreglar y no sabía como hasta ahora.

-- Rehechas completamente las "notas" de las misiones procedurales de ese tipo -> Estas notas son las "notas secretas" que te mandan entregar los NPCs en ese tipo de misiones a otros NPCs, dando estos últimos una respuesta en forma de otra nota (más sencillas), dichas notas eran un completo desastre y casi sin lógica en los textos de la mayoría de ellas, en su mayor parte debido a como el juego crea estas notas en las misiones procedurales.

Tuve que hacer un trabajo de ajustes en casi todos los textos para que todo encajara perfectamente (o al menos eso espero, que todo haya quedado bien ya), y las notas tuvieran un sentido normal y/o coherente en sus textos.

  • Nuevos objetos traducidos (de los muchos que faltan...) de diferentes temáticas/biomas.

  • Arreglos (muchos) menores de textos.

  • 3 gráficos que tenía pendientes de las estaciones de los Pacificadores (peacekeepers), que son: --- La tienda de muebles -> Gráfico editado para ponerlo en Español. --- La tienda de equipo -> Gráfico editado para ponerlo en Español. --- La tienda de Neón -> Gráfico editado para ponerlo en Español.

NOTA: El gráfico de la tienda de equipo ha sido especialmente laborioso, es un gráfico en movimiento y la palabra se tenia que hacer en hasta 15 partes, nada menos, dando como resultado final la palabra unida que ya vemos ingame en movimiento, ha sido como un puzzle editarlo, pero el resultado es estupendo.

Lo mismo con la tienda de Neón, es un gráfico en movimiento con algunos efectos así básicos, y al final ha sido una edición bastante laboriosa tambien, con un resultado final que queda muy bien.

  • Añadidos iconos personalizados (by yo) para las diferentes "estaciones espaciales" del juego, que son:

-- Estación electrónica. -- Estación de armas. -- Estación médica. -- Estación de alimentos. -- Estación personal -> La que podemos construir nosotros comprando el transpondedor en cualquier estación.

Hasta aquí, esas 5 estaciones usaban "el mismo icono" para todas.

-- Estaciones de los Pacificadores (Llamados Peacekeepers en ingles) -> Estas tienen "5 niveles", según avanzamos en la historia de los Pacificadores, vamos desbloqueando estaciones mejores y más grandes, todas comparten el mismo icono, uno diferente al resto de estaciones, pero los 5 niveles de estaciones usan el mismo.

Con este cambio, hice que todas las estaciones tengan un icono único, la "estación personal" y la estación de nivel 1 de los pacificadores mantienen el icono original, pero el resto usan iconos únicos hechos de cero, de esta manera, conseguimos que "todas las estaciones usen su propio icono".

NOTA: Estos iconos son los que vemos "desde el navegador de la nave", que es donde escogemos a que planeta del sistema en el que estemos queremos ir, o a que nuevo sistema queremos viajar.

  • Arreglados pequeños errores visuales en gráficos de la interface.

  • Agregado archivo para "activar la transición de cambio de paralaje cuando cambia el bioma en los planetas", es lo mismo que cuando vamos bajo tierra y de repente cambia a un sub bioma, el fondo de pantalla (o paralaje) cambia, esto es lo mismo, pero para los paralajes de biomas superiores.

Dicho de otra manera, cuando vayamos por un planeta y cambie el bioma a otro diferente, el fondo de pantalla cambiará a uno adecuado para ese bioma, de forma original esto no pasa porque esa opción está desactivada en el juego por defecto, ahora está activado y dará más variedad a los fondos de pantalla en cada planeta cada vez que cambiemos de bioma.

NOTA: No está claro porqué estaba desactivado por defecto, pero estoy seguro de que lo hicieron porque cuando se cambia de bioma, y por tanto de paralaje/fondo, el juego "pega un pequeño tirón", muy breve (menos de 1 segundo) y apenas molesta, pero cabe recordar que "esto ya pasa sin esto activado en los biomas subterráneos".

Cuando pasamos de un sub bioma a otro al ir bajando/excavando por el planeta para ir al centro del mismo, o cuando estamos subiendo si ya hemos bajado, ocurre exactamente ese tirón al cambair de sub bioma que seguro habéis experimentado muchas veces, esto es lo mismo pero en los bioms de la superficie, solo unas décimas de segundo de molestia a cambio de mucha variedad visual.

  • Fusionados los MODs "Starbound Patch Project" y "Fix Starbound" (actualizados) con la traducción:

Cientos de correciones de todo tipo, desde gráficos a textos, parámetros, etc, he querido incluirlos en la traducción para evitar problemas de compatibilidad, ya que he tenido que hacer algunas ediciones para su correcta implementación, de esta manera evitamos que otros usuarios que usen la traducción y quieran usar cualquiera de esos 2 mods, se encuentre con conflictos.

Al final son fixes, fusionarlos aquí me parecía la mejor idea.

  • Fusionado el mod "Coherent Sandstone Statues" con la traducción:

Algunos arreglos de las "estatuas de arenisca" que encontramos en el juego, arreglos de sprites y de posición con el archivo .frames en algún caso.

########################################

En este punto, por fin puedo decir que "oficialmente he traducido TODOS los archivos", voy a matizar esto de todas formas:

  • Han podido quedar cosas, son miles de archivos y mucoh texto, se me ha podido escapar algo.
  • Que haya acabado de traducir todo no implica que esté 100% libre de errores, las próximas actualizaciones se centrarán en dos cosas: 1 - Arreglo de posibles errores, no soy perfecto y nadie testea para mi, estoy solo para eso también, se me pueden escapar cosas y seguramente se me hayan escapado. 2 - Arreglos de diferentes tipos de errores que no tienen porque ver con la traducción, sino errores por defecto del juego, ya he fusionado varios mods de fixes con esta traducción, y si veo más arreglos y mientras sus autores me sigan dando permiso para ello, seguirñe fusionando otros otros que arreglen otras cosas.

########################################

Y eso es todo, ha sido un camino largo de cojones, una tarea que al final ha hecho que me queme un poco y por ello se ha ido alargando en el tiempo más de lo que me hubiera gustado, pero con mucho orgullo por fin puedo dar por finalizada esta traducción salvo pequeños arreglos que puedan surgir.

Espero que la disfruteis más de lo que yo he disfrutado haciéndola desde que cogí en su día el testigo de esta traducción, y no olvidemos agradecer también a los autores legacy de la misma.

Disfrutadla =)

#Versión de la traduccion v30c: - 25/01/2021


  • Traducido el archivo de "locations.config" al completo, es el que lleva los "nombres de zonas" que vemos en las misiones aleatorias, el archivo a sido traducido por "Swon", un compi de Steam que a colaborado conmigo.

  • S.A.I.L y SAIL, la IA de la nave, que viene del ingles "Ship-based Artificial Intelligence Lattice" y traducido como "Inteligencia Artificial de la Nave", pero conservando su abreviatura en ingles "SAIL", ha sido re-traducido a su traducción correcta como "Red de Inteligencia Artificial de la Nave", por lo tanto, "S.A.I.L y SAIL" pasan a ser "R.I.A.N y RIAN" respectivamente en todos los textos en los que este nombre aparece.

  • Añadidas descripciones muy descriptivas de todos los efectos de estado que el jugador puede sufrir, donde antes solo veíamos el nombre, por ejemplo "Ardiendo" o "Envenenado", ahora vemos los efectos reales con números, es decir, cuanto daño hace por segundo o, si es beneficioso, cuanto cura o que porcentaje de mejora de salto o carrera proporciona. Descripciones de estado completas, podremos ver estas descripciones simplemente pasando la flecha por encima del icono en cuestión O debajo de la barra de vida de nuestro personaje.

  • Traducidas todas las habilidades especiales de todos los tipos de armas.

  • Cambiado el color del icono de los Pacificadores (Peacekeepers, del update 1.4), se trata del que vemos en el navegador de la nave y nos indica al pulsarlo donde está nuestra base actual de Pacificadores (en que sistema se encuentra), para que sea mas distinguible del resto de iconos del navegador.

Esto ayuda a no confundirse por no ver el icono en el navegador, (llevando quizá a pensar que se ha bugueado porque no sabemos como volver a la base).

  • Corregidas múltiples descripciones de diferentes tipos de objetos, sobre todo nombres que eran demasiado largos y se salían del cuadro/gráfico de texto (aun quedan correciones de este tipo, son muchas, así que poco a poco).

  • Traducidas mas descripciones de diferentes objetos, es el mayor groso de lo que queda por traducir y que aún queda bastante.

  • Traducidos un par de diálogos del update 1.4.4 que se habían obviado, incluyendo el nombre "Captain Noble" a "Capitán Noble" en las ventanas emergentes despues de completar, iniciar o fallar una misión para los Pacificadores.

  • Revisados un buen número de diálogos para cambiarlos por una correcta (o mas adecuada al menos) traducción, debido a que no se sabe el contexto al traducir, a veces es complicado que todo encaje.

########################################

#Versión de la traduccion v29b:


  • Traduccion de practicamente todo el contenido del update 1.4.4 Bunty Hunter (algo se a podido escapar), incluyendo la edición de graficos para traducir el texto que contenian.

NOTA: Han quedado la descripción de algunos objetos decorativos, son cosas de baja prioridad y que dejo para otras versiones, en su mayor parte, descripciones de objetos es lo que más queda en general en la traduccion, hay mucho traducido pero la cantidad de objetos es inmensa y siguen quedando muchos, incluso todavia de versiones anteriores a la 1.4.4.


  • Varios gráficos en los que dice "Opciónes" editados para quitar la tilde de la "ó", que se me fue la pinza ahí y no lleva tilde, me gusta regalar tildes =) (NO xD)

  • Corregidas mas descripciones de objetos de varios tipos que les hacia falta un repaso (decorativos, armaduras, etc), nombres de objetos demasiado largos abreviados para evitar que se salgan del grafico por ejemplo, o correcciones de alguna mala traducción que se pueden escapar, etc etc.

  • Mejoradas "algo" las descripciones de las misiones procedurales, es un tema complicado (debido a que se generan de manera procedural y "a trozos", como un puzzle, la maquina escoge al azar varias partes y las une para crear una misión, lo he explicado otras veces) y jamás van a quedar bien del todo, pero se intenta que queden de la mejor manera posible, es lo que hay.

  • Traducidas mas descripciones de las muchas que quedan, objetos decorativos mas concretamente (el mayor groso de lo que queda).

########################################

About

starbound spanish translation changelog

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published