-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 555
Update Russian translation #344
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Ah, I see, but I don't think I can change it now |
As a fellow Russian speaker, I’d try to avoid gendered constructs as far as possible, but colloquially, I think I do subconsciously use masculine forms with “Aegisub”, perhaps due to its outward similarity to regular 2nd-declension nouns. So I’d go with masculine where gendering is unavoidable. Anyway, some tricks I employ to work around it are: rewriting active voice to passive, repeating the name instead of using a pronoun, and substituting a category word (Aegisub → программа/приложение “the application”).
This won’t help more generally, but in this case, consider dropping the ellipsis. I’d also suggest Отмена..., but that may be bad if the button says Отмена before it’s pressed. |
"translate", as in "convert to the closest equivalent" (similar to text-to-another-language; but i'm not sure if Russian would use a different word for this); and "alignments", as in Aegisub/src/subtitle_format_ebu3264.cpp Lines 488 to 504 in 18175e4
This affects the darkened background when using the visual |
You could also consider "Preserve alignments". But "convert" would probably work very well as well.
I'm not sure about conventions around this; but "captions" and "subtitles" (in this sense) are also basically synonymous in English. The idea of the Footnotes |
I glorped up. What I meant to say is "captions" and "subtitles" are synonyms in English, but in Russian they're the same word. Btw, some verbs like "captioning" can't be translated into one word, so if "Keywords" support whitespaces, I can call it something like "making subtitles" |
I think the field should support multiple words, but I'm not sure. Anyway: if the words are the same in Russian, it is indeed fine to not needlessly repeat it. (vice versa, if your language had three or four words with similar meaning, you could include them all even though English only has two) |
Yeah, that's what I was doing, but most of the technical terminology basically doesn't exist in Russian, so I must use anglicisms; and I think the translation is now ready |
I think we've lost the art of inventing words and making suitable literal translations, like Dahl and Mendeleev would have done for words such as "oxygen" and "skyscraper". I would rather see people inventing new words than throw anglicisms into everything and call it a day. |
@zlomzlom Thanks for the PR and sorry for the delay. I'm noticing that you committed your updated po file with DOS line endings (while the original file had Unix line endings), which is why your PR appears as having changed the entire file. Can you update your PR to use Unix line endings instead? You can do this by converting your file locally, or by cloning repository with the autocrlf option. |
I'm also sorry for the delay. Right now Github says: "This branch has conflicts that must be resolved", what should I do? |
Now it's completely fixed I guess Also, last time I forgot to mention one building issue on Windows:
Adding |
DON'T SUBMIT IT YET
While translating, I have encountered some various thingies that are undocumented and not self-explanatory:
In the "EBU STL export":
In the Preferences > Interface > Colors:
In "aegisub.desktop.in.in" file there is "Keywords" value. Words "captions" and "captioning" are barely translatable, because in Russian they're almost like a synonym to "subtitles". Is it possible to not keep them?
Some buttons seem to be too short/not long enough:
For example, when you press "Cancel" button "Cancelling...", text doesn't fit:

"Restore Defaults" button is not scaled to the width of the menu in the Preferences:

A LOT of other stuff doesn't even have the translation references ("Apply" button, for instance)
One last thing:
So, long story short, there are four grammatical genders in Russian language: masculine, feminine, neuter and common. They're majorly affecting word formation, that's why I need to ask you something really important: imagine Aegi is a cat name. What sex would the hypothetical cat be? Truly significant