Replies: 7 comments 6 replies
-
Thank you for starting this discussion! I will ask @yanthomasdev @delucis and @TheOtterlord if they have opinions about this! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Give you example 🙏🏿 : #11691 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks for the suggestion @jp-knj and for the example PR — that’s very helpful to see what would be involved. I think whether or not we want to do something like this depends on how helpful it will be to the impacted people, which I guess is primarily our Japanese and Chinese translators looking at the PR. I’d love to gather more feedback from them initially to hear what they think and if they think this would help them.
Does textlint only check clear cases? Or can it sometimes generate false negatives? In general we follow a couple of rules re: linting/CI checks:
So assuming textlint would fit into our processes, we would likely need to fix any existing errors from the start and then enforce it going forward. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Just checking in on this discussion here, since there is an open PR for this, too. @delucis , I'm not sure whether your concerns have been addressed, and whether anyone else e.g. @yanthomasdev may want to comment on how this might affect our i18n PRs! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, I have carefully read your proposal and PR. I noticed that you used the In the Vue Chinese docs, they use zhlint to maintain spaces between Chinese and English. So, if we add textlint, we would need to maintain our own preset rules, which might require a lot of upfront work. And as Chris said, we may need to fix all existing errors from the beginning and strictly enforce them in subsequent work, which also requires a lot of work handling and verification. For the current state of the Chinese docs, I believe the benefits it brings are not enough to excite me |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks for your active contributions to astro docs. I don't currently contribute much to the docs, but one thing that bothers me in many of the reviews is the inconsistency in terminology. It's a hassle to check the official terms in the glossary, so it seems like a good idea to have textlint suppress spelling inconsistencies. I think that is very useful because of japanese words are not matched, the search will not work properly. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
It's better to use different linters for Japanese and Chinese because textlint's rules are more for Japanese. If Japanese contributors see textlint as useful, I have no reasons to oppose it using for Japanese linting. @jp-knj have stated "I plan to apply it to the Japanese version only for now". I don't know why we want Chinese translators' opinions. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Summary
Maintain manual Japanese reviews is becoming increasingly time-consuming.
We propose adding textlint to automatically enforce the existing
Japanese Translation Guide.
Motivation
Proposed solution
textlint
with the following initial rule set:textlint-rule-preset-jtf-style
textlint-rule-prh
with a custom dictionary generated from our terminology tabletextlint-rule-ja-no-space-between-half-and-full-width
src/content/**/ja/**/*.md{,x}
only.yarn lint:text --fix
for contributors.Prior art
pre-commit and CI levels (linked below).
https://github.com/Nextjs-ja-translation/Nextjs-ja-translation-docs/blob/master/README.md?utm_source=chatgpt.com
Open questions
Feedback welcome!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions