How strict should the application of "2.5.3: Label in Name" be for languages other than English? #4397
-
We have an interesting translation scenario here. A button in English saying "View all" with the area-label saying "View all conversations" - this is 100% ok according to [2.5.3] When translated into Italian it becomes: Botton: "Visualizza altro" area-label: "Visualizza altre conversazioni". Notice how the 'o' on the button turns into an 'e' in the accessible label. This is totally normal in Italian - since "conversations" are plural feminine, we need to change the ending of the adjective to have a grammatically correct sentence. However now the [2.5.3] is not met anymore. We do not have "exactly" the same text. The meaning however is exactly the same. The question now - should it be applied so strictly? Or would we consider other grammatical forms of the same words as also allowed? If we apply it strictly, we would probably need to have some repetition in the label: "Visualizza altro : Visualizza altre conversazioni". Now we are correct - but then there is a lot of repetition and the screen reader will take so much more time.... The problem does not happen only in Italian, but basically in every language that uses grammatical genders of the nouns (which English does not). Looking forward to some opinions of accessibility (and language) experts :-). Thanks! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 1 comment 5 replies
-
Even if the meaning is the same, this won't help the use case this tries to address, which is a user with voice access/recognition trying to focus/trigger that particular control by saying out loud what they see the name as. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Even if the meaning is the same, this won't help the use case this tries to address, which is a user with voice access/recognition trying to focus/trigger that particular control by saying out loud what they see the name as.