English sentence for 素知らぬ顔 sounds unnatural #50
Closed
Morgawr
started this conversation in
Errors and Corrections
Replies: 1 comment
-
Thanks. Probably best to keep it simple and use something like "She feigned ignorance." That's how the references below handle it. Saitō
Progressive
Kenkyusha Shinwaei Daijiten
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
JP: 彼女はそ知らぬ顔をした。
EN: She put on an assumption of ignorance.
"An assumption of ignorance" sounds weird to me. Googling for that phrase verbatim returns results for only this example sentence and a bunch of other unrelated links (some law-related stuff and some scientific articles).
I think something like "She put on an expression of feigned ignorance" sounds more natural and easier to understand.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions