Replies: 19 comments 10 replies
-
web development, one drop at a time(不译) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 开发,一次一滴 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 醇酿,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 佳酿,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 美酒,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 灵药,点滴病除 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 开发,起于点滴 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 开发,水滴石穿 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Web 世界,尽在此「瓶」 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
web开发,滴水不漏 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
web开发,一蹴而就 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
web开发,涓滴而成 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我把它翻译成“任取随用的 Web 框架”。在断句上,现代中文断句是含义中断才会使用逗号进行断句,在原文中,“one drop at a time” 显然是对 “Web development” 的形容,按照现代中文表达的习惯,应该翻译成 “xxxx 的 xxxx”。如果追求断句相同,那就得寻古了。古文确实有许多这种类似的表达结构,比如这个也可以翻译成“Web 开发,起自微毫”。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“聚沙成塔"怎么样? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
援引 V2EX 上的评论,也可以考虑译作「渐进式 Web 框架」。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
基于以上的讨论,我倾向于“不译”或“Web 开发,起自微毫“ |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我认为 翻译标语应该在易于理解的情况下突出主体特点。考虑官网的设计,我认为翻译成 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
参看 http://mitsuhiko.pocoo.org/flask-pycon-2011.pdf |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
根据 Flask 用户调查问卷投票结果,翻译暂定为「web 开发,起于点滴」。感谢各位给出的建议和投票! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Flask logo 里的「web development, one drop at a time」是否翻译,如何翻译,欢迎大家投票决定(点评论左边的向上箭头),也欢迎给出你的翻译备选项(一条评论给出一条翻译)。
附上 QQ 群里一位翻译专业的同学提供的建议:
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions