You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Copy file name to clipboardExpand all lines: src/content/translations/it/contributing/design-principles/index.md
+1-1Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -90,4 +90,4 @@ Puoi vedere i nostri principi di progettazione in azione [sul nostro sito](/).
90
90
91
91
Sebbene questi principi siano incentrati sul sito web ethereum.org, speriamo che molti di essi siano rappresentativi dei valori dell'ecosistema Ethereum in generale (ad esempio, puoi vedere l'influenza dei [principi del Whitepaper di Ethereum](https://github.com/ethereum/wiki/wiki/White-Paper#philosophy)). Potresti persino decidere di incorporare alcuni di essi nel tuo progetto!
92
92
93
-
Facci sapere le tue opinioni sul [server Discord](https://discord.gg/CetY6Y4) o [creando un ticket](https://github.com/ethereum/ethereum-org-website/issues/new?assignees=&labels=Type%3A+Feature&template=feature_request.md&title=).
93
+
Facci sapere che ne pensi sul [server Discord](https://discord.gg/CetY6Y4) o [creando un ticket](https://github.com/ethereum/ethereum-org-website/issues/new?assignees=&labels=Type%3A+Feature&template=feature_request.md&title=).
## Come lavorare su ethereum.org {#how-to-update-content}
35
35
36
-
Che tu stia contribuendo al sito, creando contenuti o lavorando su ticket aperti, avrai bisogno di un profilo [GitHub](https://github.com).
36
+
Che tu stia contribuendo al sito, creando contenuti o lavorando su ticket aperti, avrai bisogno di un profilo di [GitHub](https://github.com).
37
37
38
38
Tutti gli aggiornamenti sono effettuati tramite il processo PR di GitHub. Questo significa che crei una copia locale del sito web, effettui le modifiche e richiedi di unire le tue modifiche. Se non lo hai mai fatto prima, segui le istruzioni in fondo al nostro [repository di GitHub](https://github.com/ethereum/ethereum-org-website).
39
39
@@ -77,7 +77,7 @@ Se il tuo contributo viene inserito su ethereum.org, conieremo per te un POAP di
77
77
3. Attendi che un membro del nostro team ti invii un link al tuo POAP.
78
78
4. Richiedi il tuo POAP!
79
79
80
-
Dovresti usare solo portafogli autosufficienti per rivendicare i POAP. Non usare conti di scambio o altri conti per i quali non possiedi le chiavi private, poiché non ti consentiranno di accedere e gestire i tuoi POAP.
80
+
Dovresti usare solo portafogli autosufficienti per rivendicare i POAP. Non usare conti di scambio o altri conti di cui non possiedi le chiavi private, poiché non ti consentiranno di accedere a e di gestire i tuoi POAP.
Copy file name to clipboardExpand all lines: src/content/translations/it/contributing/translation-program/translators-guide/index.md
+29-15Lines changed: 29 additions & 15 deletions
Original file line number
Diff line number
Diff line change
@@ -92,17 +92,31 @@ Un esempio di avviso di Crowdin quando dimentichi di aggiungere un tag nella tua
92
92
93
93
Molti dei contenuti di origine contengono tag e variabili, evidenziati in giallo nell'editor di Crowdin. Questi svolgono diverse funzioni e dovrebbero essere trattati correttamente.
94
94
95
+
**Impostazioni di Crowdin**
96
+
97
+
Per semplificare la gestione dei tag e copiarli direttamente dal testo di partenza, consigliamo di modificare le tue impostazioni nell'editor di Crowdin.
98
+
99
+
1. Apri le impostazioni 
100
+
101
+
2. Scorri verso il basso fino alla sezione "HTML tags displaying”
Selezionando quest'opzione, il testo del tag completo non sarà più mostrato e sarà sostituito da un numero. Durante la traduzione, facendo clic su questo tag si copierà automaticamente lo stesso tag nel campo di traduzione.
108
+
95
109
**Link**
96
110
97
111
Potresti notare link completi a pagine su ethereum.org o altri siti web.
98
112
99
-
Dovrebbero essere identici a quelli originali e non essere modificati o tradotti. Se traduci un link o lo modifichi in qualche modo, anche solo rimuovendone una parte, come un backslash (/), ciò condurra a link corrotti o inutilizzabili.
113
+
Dovrebbero essere identici a quelli originali e non essere modificati o tradotti. Se traduci un link o lo modifichi in qualche modo, anche solo rimuovendone una parte, come un backslash (/), lo renderai corrotto o inutilizzabile.
100
114
101
115
Il modo migliore per gestire i collegamenti è copiarli direttamente dal testo di partenza, facendo clic su di essi o utilizzando il pulsante "Copy Source" (Alt+C).
102
116
103
117

104
118
105
-
I link appaiono nel testo sorgente anche sotto forma di tag (cioè <0> </0>). Se passi sul tag, l'editor ne mostrerà il contenuto completo; talvolta questi tag rappresentano dei link.
119
+
I link appaiono nel testo di partenza anche sotto forma di tag (cioè <0> </0>). Se passi sul tag, l'editor ne mostrerà il contenuto completo; talvolta questi tag rappresentano dei link.
106
120
107
121
È molto importante copiare i link dal testo di partenza senza modificarne l'ordine.
108
122
@@ -112,7 +126,7 @@ Se l'ordine dei tag viene modificato, il link corrispondente risulterà corrotto
112
126
113
127
**Tag e variabili**
114
128
115
-
Il testo di partenza può contenere diversi tipi di tag, che dovrebbero sempre essere copiati dalla sorgente e mai modificati. In modo simile a quanto detto sopra, l'ordine di questi tag nella traduzione dovrebbe anch'esso rimanere identico a quello del testo originale.
129
+
Il testo di partenza può contenere diversi tipi di tag, che dovrebbero sempre essere copiati dalla sorgente e mai modificati. Analogamente a quanto detto sopra, anche l'ordine di questi tag nella traduzione dovrebbe rimanere identico a quello del testo originale.
116
130
117
131
I tag contengono sempre un tag d'apertura e uno di chiusura. In gran parte dei casi, il testo tra i tag d'apertura e di chiusura va tradotto.

141
+

128
142
129
143
I frammenti di codice vanno trattati in maniera leggermente diversa rispetto agli altri tag, poiché contengono codice che non va tradotto.
130
144
@@ -138,27 +152,27 @@ nonce - _Testo non traducibile_
138
152
139
153

140
154
141
-
Il testo di partenza contiene tag abbreviati, contenenti solo numeri, il che significa che la loro funzione non è immediatamente ovvia. Puoi passare su questi tag per vedere esattamente quale scopo assolvono.
155
+
Il testo di partenza contiene anche tag abbreviati, contenenti solo numeri, il che significa che la loro funzione non è immediatamente ovvia. Puoi passare su questi tag per vedere esattamente quale scopo assolvono.
142
156
143
-
Nell'esempio seguente, passando con il mouse su <0> puoi vedere che che il tag rappresenta `<code>` e contiene un frammento di codice, quindi il contenuto non va tradotto.
157
+
Nell'esempio seguente, passando con il mouse sul <0> tag puoi vedere che rappresenta `<code>` e contiene un frammento di codice, quindi il contenuto non va tradotto.
144
158
145
159

146
160
147
161
### Formule/abbreviazioni brevi vs. complete {#short-vs-full-forms}
148
162
149
-
Nel sito web sono usate molte abbreviazioni, es. dApp, NFT, DAO, DeFi, etc. Queste abbreviazioni sono comunemente usate in inglese e gran parte dei visitatori del sito web ne è a conoscenza.
163
+
Nel sito web sono usate molte abbreviazioni, es. dapp, NFT, DAO, DeFi, ecc. Queste abbreviazioni sono comunemente usate in inglese e gran parte dei visitatori del sito web ne è a conoscenza.
150
164
151
165
Dal momento che di solito non esistono traduzioni attestate in altre lingue, il modo migliore per trattare questi termini e altri simili è quello di fornire una traduzione descrittiva della forma estesa e aggiungere l'abbreviazione inglese tra parentesi.
152
166
153
167
Non tradurre queste abbreviazioni, poiché la maggior parte delle persone non le conoscerebbe e le versioni localizzate non avrebbero molto senso per la maggior parte dei visitatori.
154
168
155
-
Esempio di come tradurre le dApp:
169
+
Esempio di come tradurre le dapp:
156
170
157
171
- Applicazioni decentralizzate (dApp) → _Tradotto integralmente (abbreviazione tra parentesi)_
158
172
159
173
### Termini senza traduzioni attestate {#terms-without-established-translations}
160
174
161
-
Alcuni termini potrebbero non avere traduzioni attestate in altre lingue e sono ampiamente noti con il termine originale in inglese. Tali termini includono principalmente concetti recenti, come proof-of-work, proof-of-stake, Beacon Chain, staking, ecc.
175
+
Alcuni termini potrebbero non avere traduzioni attestate in altre lingue e sono ampiamente noti con il termine originale in inglese. Tali termini includono principalmente concetti recenti, come Proof of Work, Proof of Stake, Beacon Chain, staking, ecc.
162
176
163
177
Sebbene la traduzione di questi termini possa sembrare innaturale, poiché la versione inglese è comunemente usata anche in altre lingue, si consiglia vivamente di tradurli.
164
178
@@ -168,9 +182,9 @@ Traducendoli, sentiti libero di essere creativo, usa traduzioni descrittive o se
168
182
169
183
### Pulsanti e CTA {#buttons-and-ctas}
170
184
171
-
Il sito web contiene numerosi pulsanti, che dovrebbero esser tradotti in modo diverso dagli altri contenuti.
185
+
Il sito web contiene numerosi pulsanti, che dovrebbero essere tradotti in modo diverso dagli altri contenuti.
172
186
173
-
Il testo del pulsante può essere identificato visualizzando gli screenshot contestuali, associati a gran parte delle stringhe, o visualizzando il contesto nell'editor, che include il segmento "pulsante".
187
+
Il testo del pulsante può essere identificato visualizzando gli screenshot contestuali, associati a gran parte delle stringhe, o controllando il contesto nell'editor, che include l'espressione "button".
174
188
175
189
Le traduzioni dei pulsanti dovrebbero essere il più possibile brevi, onde evitare mancate corrispondenze di formattazione. Inoltre, le traduzioni dei pulsanti dovrebbero essere in forma imperativa, ovvero indicare un comando o una richiesta.
176
190
@@ -243,11 +257,11 @@ Alcuni esempi di aspetti a cui prestare particolare attenzione:
243
257
- Spagnolo – **1.000,50**
244
258
- Francese – **1 000,50**
245
259
- Un'altra considerazione importante sulla traduzione dei numeri riguarda il segno percentuale. Può essere scritto in diversi modi: **100%**, **100 %** o **%100**.
246
-
- Infine, i numeri negativi possono essere mostrati in modo diverso, a seconda della lingua: -100, 100- (100) o [100].
260
+
- Infine, i numeri negativi possono esser scritti diversamente, a secnda della lingua: -100, 100-, (100) o [100].
247
261
248
262
**Date**
249
263
250
-
-Per la traduzione delle date, occorre tenere conto di una serie di considerazioni e differenze basate sulla lingua, tra cui il formato della data, il separatore, l'uso delle maiuscole/minuscole e gli zeri iniziali. Esistono anche differenze tra le date scritte per esteso e le date numeriche.
264
+
-Traducendo le date, esistono numerose considerazioni e differenze basate sulla lingua. Ciò include il formato della data, il separatore, l'uso di maiuscole e minuscole e gli zeri iniziali. Esistono anche differenze tra le date scritte per esteso e le date numeriche.
251
265
- Alcuni esempi di formati di data diversi:
252
266
- Inglese UK (gg/mm/aaaa) – 1st January, 2022
253
267
- Inglese US (mm/gg/aaaa) – January 1st, 2022
@@ -268,12 +282,12 @@ Alcuni esempi di aspetti a cui prestare particolare attenzione:
268
282
**Unità di misura**
269
283
270
284
- Come regola generale, consigliamo di lasciare le unità di misura come appaiono nel testo originale. Se il tuo paese usa un sistema differente, puoi includere la conversione tra parentesi.
271
-
- Oltre alla localizzazione delle unità di misura, è importante notare anche il diverso trattamento di tali unità nelle varie lingue. La differenza principale riguarda la spaziatura tra numero e unità, che può variare in base alla lingua. Ed esempio: 100kB o 100 kB, 50°F o 50 °F.
285
+
- Oltre alla localizzazione delle unità di misura, è importante notare anche il diverso trattamento di tali unità nelle varie lingue. La differenza principale riguarda la spaziatura tra numero e unità, che può variare in base alla lingua. Esempi di ciò includono: 100kB o 100 kB, 50°F o 50 °F.
272
286
273
287
### Conclusioni {#conclusion}
274
288
275
289
Tradurre ethereum.org è una grande opportunità per conoscere i diversi aspetti di Ethereum.
276
290
277
291
Quando traduci, cerca di non andare troppo in fretta. Prendila con calma e goditi l'esperienza!
278
292
279
-
Grazie per aver partecipato al Programma di traduzione e per averci aiutato a rendere il sito web accessibile a un pubblico più ampio. La comunità di Ethereum è globale e siamo felici che tu ne faccia parte!
293
+
Grazie per aver partecipato al Programma di Traduzione e per averci aiutato a rendere il sito web accessibile a un pubblico più ampio. La comunità di Ethereum è globale e siamo felici che tu ne faccia parte!
0 commit comments