Skip to content

Commit b4600d9

Browse files
authored
Merge pull request #8833 from ethereum/decemberItalianDocs
Update Italian (it) Foundations, Tech Stack, Whitepaper, Contributing, and Tutorials III buckets
2 parents 004018a + 23bb034 commit b4600d9

File tree

80 files changed

+2226
-1380
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

80 files changed

+2226
-1380
lines changed

src/content/translations/it/contributing/adding-staking-products/index.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -96,7 +96,7 @@ Per gli [elenchi di staking come servizio](/staking/saas/) (es. operazione del n
9696
- Qual è la struttura tariffaria, ad esempio vi è un canone mensile per il servizio?
9797
- Ulteriori requisiti per lo staking?
9898

99-
**Gli utenti sono tenuti a registrarsi per un account?**
99+
**Gli utenti sono tenuti a registrarsi per un conto?**
100100

101101
- Qualcuno può usare il servizio senza permessi o KYC?
102102
- Questo serve a determinare il punteggio "senza permessi" dei prodotti.

src/content/translations/it/contributing/design-principles/index.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -90,4 +90,4 @@ Puoi vedere i nostri principi di progettazione in azione [sul nostro sito](/).
9090

9191
Sebbene questi principi siano incentrati sul sito web ethereum.org, speriamo che molti di essi siano rappresentativi dei valori dell'ecosistema Ethereum in generale (ad esempio, puoi vedere l'influenza dei [principi del Whitepaper di Ethereum](https://github.com/ethereum/wiki/wiki/White-Paper#philosophy)). Potresti persino decidere di incorporare alcuni di essi nel tuo progetto!
9292

93-
Facci sapere le tue opinioni sul [server Discord](https://discord.gg/CetY6Y4) o [creando un ticket](https://github.com/ethereum/ethereum-org-website/issues/new?assignees=&labels=Type%3A+Feature&template=feature_request.md&title=).
93+
Facci sapere che ne pensi sul [server Discord](https://discord.gg/CetY6Y4) o [creando un ticket](https://github.com/ethereum/ethereum-org-website/issues/new?assignees=&labels=Type%3A+Feature&template=feature_request.md&title=).

src/content/translations/it/contributing/index.md

Lines changed: 2 additions & 2 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -33,7 +33,7 @@ _Hai domande?_ Consulta il nostro [server Discord](https://discord.gg/CetY6Y4)
3333

3434
## Come lavorare su ethereum.org {#how-to-update-content}
3535

36-
Che tu stia contribuendo al sito, creando contenuti o lavorando su ticket aperti, avrai bisogno di un profilo [GitHub](https://github.com).
36+
Che tu stia contribuendo al sito, creando contenuti o lavorando su ticket aperti, avrai bisogno di un profilo di [GitHub](https://github.com).
3737

3838
Tutti gli aggiornamenti sono effettuati tramite il processo PR di GitHub. Questo significa che crei una copia locale del sito web, effettui le modifiche e richiedi di unire le tue modifiche. Se non lo hai mai fatto prima, segui le istruzioni in fondo al nostro [repository di GitHub](https://github.com/ethereum/ethereum-org-website).
3939

@@ -77,7 +77,7 @@ Se il tuo contributo viene inserito su ethereum.org, conieremo per te un POAP di
7777
3. Attendi che un membro del nostro team ti invii un link al tuo POAP.
7878
4. Richiedi il tuo POAP!
7979

80-
Dovresti usare solo portafogli autosufficienti per rivendicare i POAP. Non usare conti di scambio o altri conti per i quali non possiedi le chiavi private, poiché non ti consentiranno di accedere e gestire i tuoi POAP.
80+
Dovresti usare solo portafogli autosufficienti per rivendicare i POAP. Non usare conti di scambio o altri conti di cui non possiedi le chiavi private, poiché non ti consentiranno di accedere a e di gestire i tuoi POAP.
8181

8282
## Collaboratori {#contributors}
8383

src/content/translations/it/contributing/translation-program/index.md

Lines changed: 56 additions & 117 deletions
Large diffs are not rendered by default.

src/content/translations/it/contributing/translation-program/translators-guide/index.md

Lines changed: 29 additions & 15 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -92,17 +92,31 @@ Un esempio di avviso di Crowdin quando dimentichi di aggiungere un tag nella tua
9292

9393
Molti dei contenuti di origine contengono tag e variabili, evidenziati in giallo nell'editor di Crowdin. Questi svolgono diverse funzioni e dovrebbero essere trattati correttamente.
9494

95+
**Impostazioni di Crowdin**
96+
97+
Per semplificare la gestione dei tag e copiarli direttamente dal testo di partenza, consigliamo di modificare le tue impostazioni nell'editor di Crowdin.
98+
99+
1. Apri le impostazioni ![Come aprire le impostazioni nell'editor](./editor-settings.png)
100+
101+
2. Scorri verso il basso fino alla sezione "HTML tags displaying”
102+
103+
3. Seleziona "Hide"![Seleziona "Hide"](./hide-tags.png)
104+
105+
4. Fai clic su "Save"
106+
107+
Selezionando quest'opzione, il testo del tag completo non sarà più mostrato e sarà sostituito da un numero. Durante la traduzione, facendo clic su questo tag si copierà automaticamente lo stesso tag nel campo di traduzione.
108+
95109
**Link**
96110

97111
Potresti notare link completi a pagine su ethereum.org o altri siti web.
98112

99-
Dovrebbero essere identici a quelli originali e non essere modificati o tradotti. Se traduci un link o lo modifichi in qualche modo, anche solo rimuovendone una parte, come un backslash (/), ciò condurra a link corrotti o inutilizzabili.
113+
Dovrebbero essere identici a quelli originali e non essere modificati o tradotti. Se traduci un link o lo modifichi in qualche modo, anche solo rimuovendone una parte, come un backslash (/), lo renderai corrotto o inutilizzabile.
100114

101115
Il modo migliore per gestire i collegamenti è copiarli direttamente dal testo di partenza, facendo clic su di essi o utilizzando il pulsante "Copy Source" (Alt+C).
102116

103117
![Esempio di link.png](./example-of-link.png)
104118

105-
I link appaiono nel testo sorgente anche sotto forma di tag (cioè <0> </0>). Se passi sul tag, l'editor ne mostrerà il contenuto completo; talvolta questi tag rappresentano dei link.
119+
I link appaiono nel testo di partenza anche sotto forma di tag (cioè <0> </0>). Se passi sul tag, l'editor ne mostrerà il contenuto completo; talvolta questi tag rappresentano dei link.
106120

107121
È molto importante copiare i link dal testo di partenza senza modificarne l'ordine.
108122

@@ -112,7 +126,7 @@ Se l'ordine dei tag viene modificato, il link corrispondente risulterà corrotto
112126

113127
**Tag e variabili**
114128

115-
Il testo di partenza può contenere diversi tipi di tag, che dovrebbero sempre essere copiati dalla sorgente e mai modificati. In modo simile a quanto detto sopra, l'ordine di questi tag nella traduzione dovrebbe anch'esso rimanere identico a quello del testo originale.
129+
Il testo di partenza può contenere diversi tipi di tag, che dovrebbero sempre essere copiati dalla sorgente e mai modificati. Analogamente a quanto detto sopra, anche l'ordine di questi tag nella traduzione dovrebbe rimanere identico a quello del testo originale.
116130

117131
I tag contengono sempre un tag d'apertura e uno di chiusura. In gran parte dei casi, il testo tra i tag d'apertura e di chiusura va tradotto.
118132

@@ -124,7 +138,7 @@ Decentralizzato - _Testo traducibile_
124138

125139
`</strong>` - _Tag di chiusura_
126140

127-
![Esempio di tag 'forti'.png](./example-of-strong-tags.png)
141+
![Esempio di tag "forti".png](./example-of-strong-tags.png)
128142

129143
I frammenti di codice vanno trattati in maniera leggermente diversa rispetto agli altri tag, poiché contengono codice che non va tradotto.
130144

@@ -138,27 +152,27 @@ nonce - _Testo non traducibile_
138152

139153
![Esempio di frammenti di codice.png](./example-of-code-snippets.png)
140154

141-
Il testo di partenza contiene tag abbreviati, contenenti solo numeri, il che significa che la loro funzione non è immediatamente ovvia. Puoi passare su questi tag per vedere esattamente quale scopo assolvono.
155+
Il testo di partenza contiene anche tag abbreviati, contenenti solo numeri, il che significa che la loro funzione non è immediatamente ovvia. Puoi passare su questi tag per vedere esattamente quale scopo assolvono.
142156

143-
Nell'esempio seguente, passando con il mouse su <0> puoi vedere che che il tag rappresenta `<code>` e contiene un frammento di codice, quindi il contenuto non va tradotto.
157+
Nell'esempio seguente, passando con il mouse sul <0> tag puoi vedere che rappresenta `<code>` e contiene un frammento di codice, quindi il contenuto non va tradotto.
144158

145159
![Esempio di tag ambigui.png](./example-of-ambiguous-tags.png)
146160

147161
### Formule/abbreviazioni brevi vs. complete {#short-vs-full-forms}
148162

149-
Nel sito web sono usate molte abbreviazioni, es. dApp, NFT, DAO, DeFi, etc. Queste abbreviazioni sono comunemente usate in inglese e gran parte dei visitatori del sito web ne è a conoscenza.
163+
Nel sito web sono usate molte abbreviazioni, es. dapp, NFT, DAO, DeFi, ecc. Queste abbreviazioni sono comunemente usate in inglese e gran parte dei visitatori del sito web ne è a conoscenza.
150164

151165
Dal momento che di solito non esistono traduzioni attestate in altre lingue, il modo migliore per trattare questi termini e altri simili è quello di fornire una traduzione descrittiva della forma estesa e aggiungere l'abbreviazione inglese tra parentesi.
152166

153167
Non tradurre queste abbreviazioni, poiché la maggior parte delle persone non le conoscerebbe e le versioni localizzate non avrebbero molto senso per la maggior parte dei visitatori.
154168

155-
Esempio di come tradurre le dApp:
169+
Esempio di come tradurre le dapp:
156170

157171
- Applicazioni decentralizzate (dApp) → _Tradotto integralmente (abbreviazione tra parentesi)_
158172

159173
### Termini senza traduzioni attestate {#terms-without-established-translations}
160174

161-
Alcuni termini potrebbero non avere traduzioni attestate in altre lingue e sono ampiamente noti con il termine originale in inglese. Tali termini includono principalmente concetti recenti, come proof-of-work, proof-of-stake, Beacon Chain, staking, ecc.
175+
Alcuni termini potrebbero non avere traduzioni attestate in altre lingue e sono ampiamente noti con il termine originale in inglese. Tali termini includono principalmente concetti recenti, come Proof of Work, Proof of Stake, Beacon Chain, staking, ecc.
162176

163177
Sebbene la traduzione di questi termini possa sembrare innaturale, poiché la versione inglese è comunemente usata anche in altre lingue, si consiglia vivamente di tradurli.
164178

@@ -168,9 +182,9 @@ Traducendoli, sentiti libero di essere creativo, usa traduzioni descrittive o se
168182

169183
### Pulsanti e CTA {#buttons-and-ctas}
170184

171-
Il sito web contiene numerosi pulsanti, che dovrebbero esser tradotti in modo diverso dagli altri contenuti.
185+
Il sito web contiene numerosi pulsanti, che dovrebbero essere tradotti in modo diverso dagli altri contenuti.
172186

173-
Il testo del pulsante può essere identificato visualizzando gli screenshot contestuali, associati a gran parte delle stringhe, o visualizzando il contesto nell'editor, che include il segmento "pulsante".
187+
Il testo del pulsante può essere identificato visualizzando gli screenshot contestuali, associati a gran parte delle stringhe, o controllando il contesto nell'editor, che include l'espressione "button".
174188

175189
Le traduzioni dei pulsanti dovrebbero essere il più possibile brevi, onde evitare mancate corrispondenze di formattazione. Inoltre, le traduzioni dei pulsanti dovrebbero essere in forma imperativa, ovvero indicare un comando o una richiesta.
176190

@@ -243,11 +257,11 @@ Alcuni esempi di aspetti a cui prestare particolare attenzione:
243257
- Spagnolo – **1.000,50**
244258
- Francese – **1 000,50**
245259
- Un'altra considerazione importante sulla traduzione dei numeri riguarda il segno percentuale. Può essere scritto in diversi modi: **100%**, **100 %** o **%100**.
246-
- Infine, i numeri negativi possono essere mostrati in modo diverso, a seconda della lingua: -100, 100- (100) o [100].
260+
- Infine, i numeri negativi possono esser scritti diversamente, a secnda della lingua: -100, 100-, (100) o [100].
247261

248262
**Date**
249263

250-
- Per la traduzione delle date, occorre tenere conto di una serie di considerazioni e differenze basate sulla lingua, tra cui il formato della data, il separatore, l'uso delle maiuscole/minuscole e gli zeri iniziali. Esistono anche differenze tra le date scritte per esteso e le date numeriche.
264+
- Traducendo le date, esistono numerose considerazioni e differenze basate sulla lingua. Ciò include il formato della data, il separatore, l'uso di maiuscole e minuscole e gli zeri iniziali. Esistono anche differenze tra le date scritte per esteso e le date numeriche.
251265
- Alcuni esempi di formati di data diversi:
252266
- Inglese UK (gg/mm/aaaa) – 1st January, 2022
253267
- Inglese US (mm/gg/aaaa) – January 1st, 2022
@@ -268,12 +282,12 @@ Alcuni esempi di aspetti a cui prestare particolare attenzione:
268282
**Unità di misura**
269283

270284
- Come regola generale, consigliamo di lasciare le unità di misura come appaiono nel testo originale. Se il tuo paese usa un sistema differente, puoi includere la conversione tra parentesi.
271-
- Oltre alla localizzazione delle unità di misura, è importante notare anche il diverso trattamento di tali unità nelle varie lingue. La differenza principale riguarda la spaziatura tra numero e unità, che può variare in base alla lingua. Ed esempio: 100kB o 100 kB, 50°F o 50 °F.
285+
- Oltre alla localizzazione delle unità di misura, è importante notare anche il diverso trattamento di tali unità nelle varie lingue. La differenza principale riguarda la spaziatura tra numero e unità, che può variare in base alla lingua. Esempi di ciò includono: 100kB o 100 kB, 50°F o 50 °F.
272286

273287
### Conclusioni {#conclusion}
274288

275289
Tradurre ethereum.org è una grande opportunità per conoscere i diversi aspetti di Ethereum.
276290

277291
Quando traduci, cerca di non andare troppo in fretta. Prendila con calma e goditi l'esperienza!
278292

279-
Grazie per aver partecipato al Programma di traduzione e per averci aiutato a rendere il sito web accessibile a un pubblico più ampio. La comunità di Ethereum è globale e siamo felici che tu ne faccia parte!
293+
Grazie per aver partecipato al Programma di Traduzione e per averci aiutato a rendere il sito web accessibile a un pubblico più ampio. La comunità di Ethereum è globale e siamo felici che tu ne faccia parte!

0 commit comments

Comments
 (0)