Emerge-Alive (E-A) translation #73
Replies: 30 comments 64 replies
-
Hi, I would like to translate this into Dutch |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi, I would like to translate this into French # |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@MisaelArciniega, te interesaría ayudar con la traducción de este proyecto? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I got one question, what does esp. stands for? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hey, I would be willing to translate it into German |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
ciao, per averlo in italiano? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello! I can help with Russian and Ukrainian translate. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@Dosojin1 @MisaelArciniega @eMexicain @AnatolyOn @Mean28211 I have added some more strings that were missing in the previous upload and are part of the project. This means a bit more work ;-) Please keep all the markup as is: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi, I would love to help in the translation to European Portuguese, please |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@DeadalusNF, You will need to make some changes. Please pay attention to punctuation (don't add extra periods) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello👋 Is there perhaps a translation work on E-A into Polish? If yes, I think I might join. If not, I think I can embark on🫣 I mean mere translation, as I know nothing of programming 🤷♂️ Thx in advance 🤝 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks a lot for clarifying! I’m well aware of need to be brief. Alas
Polish vocab often calls for additional words to avoid ambiguity. Which is
as important as being concise while translating emergency instructions.
Some names (eg. medication) are rendered by polish equivalents, evoking
spellcheck alert, as well as some punctuation differences.
🤝😊
W dniu niedz., 9 mar 2025 o 02:10 Eryk J. ***@***.***>
napisał(a):
… Hi @doulos-achreios <https://github.com/doulos-achreios> !
Good job! Don't worry about the empty strings; just leave them empty.
As for the spellcheck errors, those are automatic tools used to assist the
translator (who knows better). I will trust your judgment as a native
speaker. Just follow the punctuation as much as possible. And in this
project, we want to avoid being too wordy :-)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JA56UDS2Z5D4E3L6332TOIHXAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENBTG42TCNQ>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ok, do it pls🙏 It means proof job in on me🫣we’ll buddy with a friend to
notice all potential inconsistencies or unnatural sounding text. No haste
ofc, so a couple of days it’ll take😉
🤝
W dniu czw., 20 mar 2025 o 12:09 Eryk J. ***@***.***>
napisał(a):
… Awesome job! Take your time reviewing. If you prefer, I can generate a
"release candidate" jwpub for you to see your strings "live".
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JHPQADYAAMVUCVYP5L2VKOXXAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENJWGI3DCMQ>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Let it be *doulos achreios* (if acceptable)
W dniu czw., 20 mar 2025 o 14:58 Eryk J. ***@***.***>
napisał(a):
… What name/handle should I use to give you credit for the translation?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JC3ISQNTYU3KSWOMYD2VLCRLAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENJWGQ3DGMA>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello @erykjj👋
Take our time we did, both with my proofreading pal. Quite a number of
adjustments have been made and approved. Main conclusions go as follows:
1️⃣Both the title and subtitle DO need a change!
“Emerge-Alive” is a pun impossible to render word-for-word into Polish and “
Wyjdź-Żywy” sounds laughable😂 for Polish ear! We both strongly suggest a
version most complying to the meaning of ,emerging alive from the
emergency’ i.e.:
Emerge-Alive = Wyjdź Cało
(alternatively simply = Przetrwaj or [less recommended] = Przeżyj Cało).
2️⃣As for the subtitle, version “Katastrofy — jak się przygotować” might be
too descriptive /long, as well as ‘przygotować’ (~ preparedness) seems to
comprise actions before only, but not during and past the emergency. So
yes, a change — but NOT for vague “Podręcznik gotowości”, that can mean
anything. If “Manual” (=”Podręcznik”) is a must, then the best version
seems to be:
“Podręcznik działania kryzysowego”
(alternatively =“Podręcznik przetrwania katastrof” or “Katastrofy –
podręcznik przeżycia”). We both strongly advise to make this change🙏
3️⃣Technical remark😉 In main sections, entries “Prepare” and “Plan” have
headings marked out in orange. Not so with “Evacuate” entry heading — is
this intentional or to be corrected?
4️⃣As for remarks related to content rather than translation, two
suggestions are made:
1) In “Prepare /Phone” section a footnote to “Bank account numbers, etc.”
would be useful, reminding of sensitive personal data protection.
2) In “Plan /Volcanic eruptions /B. During an Eruption” a small addition,
instead of
“Wear protective clothing and goggles”
“Wear protective clothing, goggles and mask”
That’s all on our part. Thank you in advance for patient reading this😉
czw., 20 mar 2025 o 15:39 Eryk J. ***@***.***> napisał(a):
… E-A_RC_P.jwpub.zip
<https://github.com/user-attachments/files/19369146/E-A_RC_P.jwpub.zip>
Just remove the .zip extension.
I made an adjustment to the sub-title. Otherwise, looks good :-)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JFXP6OXCWBHUGQOQL32VLHKLAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENJWGUYTQOA>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thank you for understanding!
"*Wyjdź Cało*" *without *a hyphen is correct in Polish.
"*Podręcznik działania kryzysowego*" - corrected.
Also, a link in string "info_1" is modified so as to open *Awake* (*g17 5
p.3*) in Polish instead of English (<a href="
https://www.jw.org/finder?wtlocale=*P*&docid=102017165").
No other remarks so far.
Sincere handshake 🤝
niedz., 23 mar 2025 o 08:57 doulos achreios ***@***.***>
napisał(a):
… Hello @erykjj👋
Take our time we did, both with my proofreading pal. Quite a number of
adjustments have been made and approved. Main conclusions go as follows:
1️⃣Both the title and subtitle DO need a change!
“Emerge-Alive” is a pun impossible to render word-for-word into Polish
and “Wyjdź-Żywy” sounds laughable😂 for Polish ear! We both strongly
suggest a version most complying to the meaning of ,emerging alive from
the emergency’ i.e.:
Emerge-Alive = Wyjdź Cało
(alternatively simply = Przetrwaj or [less recommended] = Przeżyj Cało).
2️⃣As for the subtitle, version “Katastrofy — jak się przygotować” might
be too descriptive /long, as well as ‘przygotować’ (~ preparedness)
seems to comprise actions before only, but not during and past the
emergency. So yes, a change — but NOT for vague “Podręcznik gotowości”,
that can mean anything. If “Manual” (=”Podręcznik”) is a must, then the
best version seems to be:
“Podręcznik działania kryzysowego”
(alternatively =“Podręcznik przetrwania katastrof” or “Katastrofy –
podręcznik przeżycia”). We both strongly advise to make this change🙏
3️⃣Technical remark😉 In main sections, entries “Prepare” and “Plan” have
headings marked out in orange. Not so with “Evacuate” entry heading — is
this intentional or to be corrected?
4️⃣As for remarks related to content rather than translation, two
suggestions are made:
1) In “Prepare /Phone” section a footnote to “Bank account numbers, etc.”
would be useful, reminding of sensitive personal data protection.
2) In “Plan /Volcanic eruptions /B. During an Eruption” a small addition,
instead of
“Wear protective clothing and goggles”
“Wear protective clothing, goggles and mask”
That’s all on our part. Thank you in advance for patient reading this😉
czw., 20 mar 2025 o 15:39 Eryk J. ***@***.***> napisał(a):
> E-A_RC_P.jwpub.zip
> <https://github.com/user-attachments/files/19369146/E-A_RC_P.jwpub.zip>
> Just remove the .zip extension.
>
> I made an adjustment to the sub-title. Otherwise, looks good :-)
>
> —
> Reply to this email directly, view it on GitHub
> <#73 (reply in thread)>,
> or unsubscribe
> <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JFXP6OXCWBHUGQOQL32VLHKLAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENJWGUYTQOA>
> .
> You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
> ***@***.***>
>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
All done! Waiting for release then...
niedz., 23 mar 2025 o 17:57 Eryk J. ***@***.***> napisał(a):
… Thank you. Please adjust/approve the changed/added strings, and we should
be ready for release :-)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JACBMJMNG2XH2OQ2IL2V3RVZAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENJZGM4DKMQ>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, I'm interested to translate in French.. let me know how can I help you!? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello. I'm interested to translate in Ukrainian. Can i help? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ok.
нд, 30 бер. 2025, 22:13 користувач Eryk J. ***@***.***> пише:
… In my language, both versions are equally well known, but I think
"Александр Великий" is more preferred.
Please make the changes and approve all the strings that are done and
correct.
Thank you!!
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTOVXE74BW2V4NAPTSN67L2XA64BAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENRWHEZDQMA>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello. I have completed the translation of E-A. Could you provide access to
a beta package for testing? And strings in TBH too)
нд, 30 бер. 2025, 22:14 користувач Богдан Ткач ***@***.***> пише:
… Ok.
нд, 30 бер. 2025, 22:13 користувач Eryk J. ***@***.***>
пише:
> In my language, both versions are equally well known, but I think
> "Александр Великий" is more preferred.
>
> Please make the changes and approve all the strings that are done and
> correct.
> Thank you!!
>
> —
> Reply to this email directly, view it on GitHub
> <#73 (reply in thread)>,
> or unsubscribe
> <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTOVXE74BW2V4NAPTSN67L2XA64BAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTENRWHEZDQMA>
> .
> You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
> ***@***.***>
>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks! It's still very much in beta, but I'll improve the translation
пн, 14 квіт. 2025, 16:16 користувач Eryk J. ***@***.***> пише:
… Hi @Tkachlab <https://github.com/Tkachlab>,
Excellent work!!
E-A_RC_K.jwpub.zip
<https://github.com/user-attachments/files/19736074/E-A_RC_K.jwpub.zip>
Just remove the .zip extension.
A couple of observations:
You've missed the single * in some cases
Also, please use “” instead of `""
Let me know if you have any questions ;-)
And thank you again!
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTOVXG64Y2JPNH6TAB4SXT2ZOYJNAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTEOBSHEZDCMY>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi @MisaelArciniega I need help with checking over the Spanish E-A. Any chance you could have a go at it again, please? https://crowdin.com/project/e-a/es-ES Thanks. Eryk |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I will try to finish over Saturday and Sunday. I still need to review half
of Evacuate section.
сб, 26 квіт. 2025, 02:37 користувач Eryk J. ***@***.***> пише:
… @Tkachlab <https://github.com/Tkachlab>
Please let me know when it's ready :-)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTOVXGDSF2MWBSNFVBEBML23LBKRAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTEOJVGIYDMOA>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello. I need a new build for analyze translation. and please rename
ukrainian translation to "Вийди живим" and remove my initials). Thanks an
d best regards
сб, 26 квіт. 2025 р. о 13:48 Богдан Ткач ***@***.***> пише:
… I will try to finish over Saturday and Sunday. I still need to review half
of Evacuate section.
сб, 26 квіт. 2025, 02:37 користувач Eryk J. ***@***.***>
пише:
> @Tkachlab <https://github.com/Tkachlab>
> Please let me know when it's ready :-)
>
> —
> Reply to this email directly, view it on GitHub
> <#73 (reply in thread)>,
> or unsubscribe
> <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTOVXGDSF2MWBSNFVBEBML23LBKRAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTEOJVGIYDMOA>
> .
> You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
> ***@***.***>
>
--
Tkach Bohdan, tkachlab.xyz
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello. I reviewed the translation. It’s acceptable
нд, 27 квіт. 2025, 14:48 користувач Eryk J. ***@***.***> пише:
… Hi @Tkachlab <https://github.com/Tkachlab>
I made the requested adjustments.
Here is your RC build:
E-A_RC_K.jwpub.zip
<https://github.com/user-attachments/files/19929355/E-A_RC_K.jwpub.zip>
Thank you for your conscientious work!
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTOVXHOK6KRXZUAPEW3O7T23S7X3AVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTEOJWGAZDENI>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Yes
ср, 30 квіт. 2025, 14:39 користувач Eryk J. ***@***.***> пише:
… You mean it's ready for release as is?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#73 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTOVXFJED5GE7T7LOCZVML24CZAHAVCNFSM6AAAAABUK2IWUOVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTEOJZGIZTCMY>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello everyone. It would be great if this project were translated into Spanish as well. thank you |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Please let me know here if you can offer your help with translation on this project.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions