Concordance (Cnc) translation #71
Replies: 15 comments 54 replies
-
@Gomirato, @andy5489, @DeadalusNF, @ferrarantonio Cnc_RC_I.jwpub.zip |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Superlative! Thank you |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, @erykjj 👋 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks in return😀
Yes, I found the spreadsheet and made my best. Pls find it attached. Also,
having failed to find framework terms, I added a sheet with suggested
framework names😊
Pertaining inflections, *all forms counted as one* is the nearest to the
idea of showing a difference in prevalence rates. To show each form means
to create chaos IMHO. BTW, names of lowest prevalence are shown with font
size so tiny, hardly legible...
Maybe I didn't catch precisely, but in the very concordance inflection
forms are already present, so this may be as is.
One remark concerning name "Judas". In Polish, there are 2 forms: "Judasz"
applying to Iscariot only, and "Judas" otherwise (another apostle Joh
14:22, Jesus' brother Mt 13:55 etc).
<https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
Nie
zawiera wirusów.www.avast.com
<https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
<#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
sob., 10 maj 2025 o 23:40 Eryk J. ***@***.***> napisał(a):
… Again, thank you for your willingness to help :-)
The strings are in the spreadsheet in the first post
<#71 (comment)>.
There are multiple sheets/tabs.
However, we may have some "challenges" with Polish inflections of the
names/nouns.
Before you get started, I need to think about how to handle this. Open to
suggestions. For example, in English, I count all instances of "Jesus" -
there are no variations. But in Polish, you would have "Jezus", "Jezusa",
"Jezusem", etc., right? If you don't count all the inflections, then the
relative frequencies are all off. So, one would have to include all
inflections as one term.
So, we could either list all the inflections for every term (tedious), or
(if there is some regular pattern that applies to *every* term, do
something like (using the example from above): "Jezus", "-a", "-em", etc.
🤔
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#71 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JAUH6QXM2JFDDXENTT25ZW4BAVCNFSM6AAAAABTMC7CLWVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTGMJQGI3TOMI>
.
You are receiving this because you commented.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Appendix Dodatki |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Alas, worse! „Ewa” „Szczepan” =illegible for microscopic size
W dniu niedz., 11 maj 2025 o 02:03 Eryk J. ***@***.***>
napisał(a):
… Please check this over:
Cnc_RC_P.jwpub.zip
<https://github.com/user-attachments/files/20144364/Cnc_RC_P.jwpub.zip>
just remove the .zip
Is the minimum size any better?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#71 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JAJRGMAQCG3C2AUHDT252HVRAVCNFSM6AAAAABTMC7CLWVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTGMJQGQZDANI>
.
You are receiving this because you commented.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Yes, let’s do it to make the samples’ part reflect real prevalence of
entries. (As I mentioned, it’s still pertaining to _*words*_, not
necessarily persons). Alas, it was impossible to use templates and I had to
dig through every entry manually, additionally comparing with the
concordance main wordlist to avoid unnecessary placement of forms with no
occurrences. I think I’ll finish it today (having a lot of main activities
lately, I could sit for translation part time only🤷♂️)
🤝
W dniu wt., 20 maj 2025 o 23:31 Eryk J. ***@***.***>
napisał(a):
… @doulos-achreios <https://github.com/doulos-achreios>
Do you feel it worthwhile doing the inflections, or should we leave it as
is with just the main/root words?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#71 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JCTYALDRPWWTSCEAET27ONJJAVCNFSM6AAAAABTMC7CLWVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTGMRRGIYTCMA>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hooray!!
Thanks a lot, reciprocally — for your patience and unconquered
determination to accomplish it👏👏👏
W dniu sob., 24 maj 2025 o 17:13 Eryk J. ***@***.***>
napisał(a):
… It has been accomplished:
https://github.com/erykjj/jwpublib/releases/tag/Cnc_5.2
Thank you so very much for your keen eye!!
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#71 (reply in thread)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/BQFH2JGCBH3T5NXVSGXLBNL3ACECLAVCNFSM6AAAAABTMC7CLWVHI2DSMVQWIX3LMV43URDJONRXK43TNFXW4Q3PNVWWK3TUHMYTGMRVG42DEMI>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@erykjj, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@erykjj Note that the words "jews" and "judeans" in Italian are translated in the same way and that is "giudei". |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@stecchio66 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@erykjj |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@erykjj |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@erykjj |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello bro @erykjj Notes: "Saul" is translated as "Saul" when referring to the king, but as "Saulo" when referring to the apostle. We use only three variations of the name "Moloch". "Judeans" is translated as "de Judá" or "da Judeia" in the NWT. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Please let me know here if you can offer your help with translation on this project.
Here are the strings:
Cnc_translation.xlsx
All variants/declensions should be separated by a semi-colon (see entry for ABRAHAM).
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions