NEWBY question - Pushing strings to Weblate #15859
Replies: 2 comments 2 replies
-
What you do is you setup a repository with your translations, and make weblate follow it with a hook. So when you make changes to your repository, weblate will receive a message and update. In my experience, I only send changes to weblate for the English strings, and let Weblate update the different translations. This way I avoid conflicts between the repository and weblate when they both try to edit the same file. About the strings: One string is an arbitrary translation unit created by your translation framework. In my experience, the closest they are to 'one string == one sentence' the better, as very long strings will make it difficult to reuse the translations and are more difficult to update when there is a small change. We have some components that generate a very long string with several sentences and is horrible to translate/update/review. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks @emmapeel2 ! Breaking up the content to sentences makes it rather complicated considering it needs to be reconstructed back just as the original content would be built up regarding formatting (headings, bullet points, etc.). Again, not that familiair with Weblate so excuse me beforehand for silly questions - considering the described challange wouldn't it be most efficient if we would deactive manual editing of the content in the ecommerce system and add the content in Weblate incl. formatting and push it from Weblate to the ecommerce system only. Changes in the original content in Weblate activates 'checking procedures' (eg. content / sentence X is changed in language 1 and needs to be proof read / checked again / edited in language 2, 3, etc.) and after this the checked content (original content is already right after the changes) is pushed to the ecommerce system. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Hi everyone,
Please forgive me if the answer is very clear and to the point yet I'm 100th newby asking the same question.... if so, please help me find the answer by sharing the details / page / discussion. I couldn't find it easily but that could also be my newness to Github too. :(
We’re currently setting up translations for our e-commerce website (based on Sylius) using Weblate, and I’m running into some confusion — particularly around how the number of strings is determined and how to correctly offer content to Weblate via the API.
This is important for us because it impacts our decision between self-hosting and choosing a cloud plan (which is partly based on the number of strings). But there are several things I’m not clear on:
What exactly counts as a string?
Do strings refer to:
Do translations count toward the total number of strings, or is the count based solely on the source/original language?
The other thing I'm not clear on is the degree we should take control over how strings / content is offered to weblate. So, when using the API to push our original content from Sylius to Weblate, are we supposed to:
In other words, is it our responsibility to determine and manage the “string granularity” before sending content to Weblate?
We’d love to hear from anyone who has set up Weblate in a similar context and ran into the same issues and found a way to work around it. Any advice or examples of how you structured your integration or counted your strings would be hugely appreciated!!
Thanks in advance!
Jeroen
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions