Replies: 6 comments 7 replies
-
I think we should use an online translation platform, I see many FLOSS projects on https://crowdin.com/page/customer-testimonials which as a free plan for open source projects: https://crowdin.com/page/open-source-project-setup-request After creating the project we should be able to import all the CSVs, from this repo but also all of the translation packs from https://github.com/orgs/OpenMageModuleFostering/repositories?q=locale and go from there. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
OpenMageModuleFostering is not good to start with. Its just a backup of Magento-connect and a lot of modules there have not been updated for i while, but got new releases at github/packagist. Better search for well maintained (till 1.9.4.5) locale packs first and maybe list them somewhere. E.g. DE: https://github.com/riconeitzel/German_LocalePack_de_DE @addison74 imho ... if we change strings in phpfiles, we should add them - instead of replacing them in CSV. Maybe you remember, i'd added some CSV files for OM-translations. So it was easy to install a locale pack and add another CSV for OM-translations ... I dont want to maintain different locale packs ... |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I think my post was misunderstood. I proposed that all changes related to locale files be announced "somewhere" so that each OpenMage user can find out what they are and make the translations themselves. For example, in a PR I added to the Mage_X.csv file the following phrase that appears in the Backend "Please enable this feature for protecting the form". As an English speaker, I don't have to do anything, but if Backend is translated into Italian, German, then this phrase must be translated. Here comes to lend a helping hand this place where the changes are announced.. Based on them, I go and edit the files and update my translations. In this way, both the situation of an added phrase and a modified one is solved. Concretely, when a new version is launched we should make a post about these phrases as well. We do not maintain the translation files, only the list of changes. For example, added/changed/.... This place can be mentioned in the README file. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I would suggest creating in OM root a file called TRANSLATIONS.md or LOCALE.md. In this file will be found all updates of phrases made in PRs starting from that moment. The OM version, the PR number, the phrase, the type of modification (U - update / D-delete / A-add) will be mentioned. In this way, it is easily observable and anyone can become aware of updates based on which they can do their own translations in CSV files. If you agree, we must establish the format of the file and I will take care of its content. From that moment I will analyze each merged PR and if it contains phrase updates then I will mention them in this file. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
my 2c.
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
With #2332 we can list strings that haven't been translated. So, a store owner can run that each release to see what is left for them to translate. The only problem is that we have a backlog of strings that haven't yet been added to the csv files and many unused ones. Once that's cleaned up, it would be easy to identify strings. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Every time there were changes in the OpenMage code that concerned phrases in English, changes were made only regarding the translation of the phrase in the local CSV file, not in the source code. Let's say that I agreed with this matter, the number was not very large, I think I counted about 6. The problem appears when you want to add phrases. These require mandatory translations.
That's why I propose that from now on there should be a post, a README, whatever you want, that informs what changes are made to the translation files (deleted, added, modified). On this occasion, changes can be made in the code, I can also make changes in the Backend. I don't like to see that in the local English files I have different phrases.
I hope that in this way we will solve an issue that always had an argument "we don't want to change the existing local files".
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions