Replies: 2 comments
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
1 我不用中日模板。感觉中日模板可能对输出有点帮助,但是我没有这个需求,而且因为有近义词,学的词多了以后中日模板的难度会比较大。你有听写需求的话我觉得可以用。感觉压力太大的话可以把保留率调低一点。另外想不起来的词应该点重来,不是困难。 以下是提示词,供参考我想制作一些日语单词的Anki卡片,接下来我给出一个单词的词典上的词条,请你根据词条内容输出一行csv,方便我导入到Anki。各个字段的内容如下:字段1:是这张卡的ID,每张卡片唯一即可,为了符合我的习惯,请你输出“custom-”,后面加上这个单词的罗马字。具体的转写细节无所谓。例如对于“東京”,可以输出:custom-toukyou。 字段2:输出这个单词的最常见的汉字表记,只写一种。一般可以直接使用词头里的汉字表记(对于外来语则是片假名表记),但如果词头包含非常用汉字,可以不写,改为常用的写法。例如:口ひげ、とんちんかん、チャーハン、スモーカー、他界。 字段3:输出这个单词的声调。我会把声调标注在词头行的末尾,直接使用即可。可能有多个声调,用半角空格隔开。 字段4:输出这个单词的词性。一般在词头里有,如果没有,就是“名”。请将“上一”和“下一”都简写成“一”,“サ変”简写成“サ”,“形動トタル”简写成“トタル”。例如:名・形動、名・他サ、他一。 字段5:对于非外来语,输出这个单词的读音,用平假名表示。对于外来语,输出“(源语言的中文缩写) 原词”,例如:(英) guard。 字段6:是一条备注,一般留空,如果在字段2为了避免使用非常用汉字而选择了和词头中的汉字表记不一样的写法,可以在这里填入包含非常用汉字的写法。例如,假如字段2是“くゆらす”,字段6可以填入“燻らす”。 字段7:输出这个单词的简短的中文意思,你可以适当发挥,让释义更简洁。不同的义项里的中文意思之间用中文分号“;”隔开。相同的义项里,不同的中文翻译之间用中文逗号“,”隔开。不要包括词条中的详细解释,末尾不要加句号。例如对于“ダイビング”,可以输出:跳水;俯冲;潜水 字段8:是这个单词的音频,根据Anki的规则,请你填写“[sound:pronunciation_ja_字段2的内容.mp3]”,我会在导入csv时自行准备该音频文件。例如:[sound:pronunciation_ja_他界.mp3] 字段9:填写这个单词的第一个例句。如果词条中没有例句,此字段和后续字段均留空。将例句中的“~”等简写符号还原回去。例如:長寿を保つ、禁制品 字段10:将字段9的例句标注上振假名后填入。振假名标注在“[]”内,并在每次标注之前添加一个半角空格以避免界限混淆,但是对于连续标注的情况,则不需要空格。例如:長寿[ちょうじゅ]を 保[たも]つ、禁制[きんせい]品[ひん] 字段11:填写字段9的例句的中文翻译。 字段12-14:和字段9-11类似,如果词条有至少2个例句,分别填写第2个例句的日语、振假名标注、中文翻译。 字段15-17:和字段9-11类似,如果词条有至少3个例句,分别填写第3个例句的日语、振假名标注、中文翻译。 字段18-20:和字段9-11类似,如果词条有至少4个例句,分别填写第4个例句的日语、振假名标注、中文翻译。 以下是一些示例。 样例输入1: た‐かい[他界]名・自サ変 0 ◯死後の世界。また、その世界へ行くこと。/冥府,逝世,死。死后的世界。也指去往他界。 「兄は昨年~した/哥哥去年去世了」 样例输出1: custom-takai,他界,0,名・自サ,たかい,,去世,死,[sound:pronunciation_ja_他界.mp3],兄は昨年他界した,兄[あに]は 昨年[さくねん]他界[たかい]した,哥哥去年去世了,,,,,,,,, 样例输入2: ちょう‐じゅ[長寿]名 1 ◯寿命が長いこと。長生きすること。長命。/长寿。寿命长,活得长。长命。 「~を保つ/保持长寿」 「不老~/长生不老」 样例输出2: custom-chouju,長寿,1,名,ちょうじゅ,,长寿,[sound:pronunciation_ja_長寿.mp3],長寿を保つ,長寿[ちょうじゅ]を 保[たも]つ,保持长寿,,,,,,,,, 样例输入3: くゆら・す[▾燻らす(▿薫らす)]他五 3 ◯煙をゆるやかに立ちのぼらせる。/使生烟,使冒烟,熏,吸。使其慢慢地冒烟。 「たばこを~/吸烟」 样例输出3: custom-kuyurasu,くゆらす,3,他五,くゆらす,燻らす,使生烟,使冒烟,熏,吸,[sound:pronunciation_ja_くゆらす.mp3],たばこをくゆらす,たばこをくゆらす,吸烟,,,,,,,,, 样例输入4: ガード[guard]名・他サ変 1 0 ①警備・警護をすること。また、その人。/警卫,戒备,警卫人员。 「ボディー~/贴身侍卫,保镖,警卫员」 ②バスケットボールなどで、防御すること。また、その人。/后卫。篮球等运动中进行防守。 「~を固める/加强防守」 ③フェンシング・ボクシングなどで、防御の構えをすること。また、その構え。/防守。在击剑或拳击等运动中做防守姿势。 「~が甘い/防守不严」 样例输出4: custom-gaado,ガード,1 0,名・他サ,(英) guard,,警卫;后卫;防守,[sound:pronunciation_ja_ガード.mp3],ボディーガード,ボディーガード,贴身侍卫,保镖,警卫员,ガードを固める,ガードを 固[かた]める,加强防守,ガードが甘い,ガードが 甘[あま]い,防守不严,,, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
一、感觉【日-中】就是容易发现记不住的词,只要没记住,就想不起来中文意思,也就可以一直点「困难」,顺利捕获这个词。
【中-日】的话,看见中文,努力要回忆的是这一组单词中的日语意思。以经验来看这么背会比较容易应付(老师说中文,写日文的)听写。虽然当然,语言不能一一对应,但当下确实可以记住这个词。(以及日文还要学汉字写法,这个每个只能手写一次记忆了)
两种方法,感觉还是需要某种混合。有同学的方法是:纯纸笔背单词,先抄一列中文,然后写对应日文;在盖住日文写中文…往复几次这样。以前的学英语的经验也都是英-中来背的。大家的经验怎么看,两种方式有什么利弊么?
二、买的华东师范的 N3 场景版在背,不再是五十音順了。每次背有一些词在 egg rolls 版里没有。应该是书里增补的。目前新建了一个词本来整理这些词,简陋一点但也得记。大家遇到egg rolls词本里没有的词都是怎么处理的呢?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions